Версия для слабовидящих

Иняз-конференция-Перевод — различия между версиями

Материал из Ярославский педагогический университет
Перейти к: навигация, поиск
(Создана новая страница размером Программа научно-практической конференции ЯГПУ им. К.Д. Ушинского факульте...)
 
Строка 52: Строка 52:
  
  
*программа отдельным документом
+
 
 +
 
 +
 
 +
Расписание мастер-классов на научно-практической конференции
 +
«Перевод в современном мире. Современный мир в переводе»
 +
 
 +
14.15 – 15.45
 +
 
 +
И.С. Алексеева
 +
Мастер-класс по устному переводу (немецкий язык)
 +
ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 206 В.В. Сдобников
 +
Мастер-класс по письменному переводу (английский язык)
 +
ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 105 Е.В. Колотилкин
 +
Мастер-класс по устному переводу (французский язык)
 +
ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 201
 +
 
 +
 
 +
16.00 – 17.20
 +
 
 +
И.С. Алексеева
 +
Мастер-класс по письменному переводу (немецкий язык)
 +
ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 206 В.В. Сдобников
 +
Мастер-класс по письменному переводу (английский язык)
 +
ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 105 Е.В. Колотилкин
 +
Мастер-класс по письменному переводу (французский язык)
 +
ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 201
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Программа научной конференции студентов
 +
Секция кафедры теории и практики перевода ЯГПУ им. К.Д. Ушинского
 +
«Перевод в современном мире. Современный мир в переводе»
 +
3 марта, 9.00
 +
Подсекция №1
 +
кафедры теории и практики перевода
 +
Председатель – Зеленяк Денис
 +
Научный руководитель – ст. преподаватель кафедры теории и практики перевода Гришенкова Ю.А.
 +
1. Специфика перевода рекламного текста (на материале немецкоязычной рекламы журнала Космополитен).
 +
Чеснокова Екатерина - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.А. Гришенкова)
 +
 
 +
2. Особенности передачи сленга при переводе.
 +
 
 +
Сехина Александра – V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова)
 +
3. Особенности перевода рекламных слоганов.
 +
Зеленяк Денис - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Н.Ю. Ивойлова)
 +
4. Особенности языка франкоязычных интернет-форумов, посвященных кинематографу.
 +
Шутов Андрей – IV курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских)
 +
5. Современный французский арго и проблемы его передачи на русский язык.
 +
Стецык Инна - V курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских)
 +
6. Особенности перевода технической терминологии.
 +
Шепель Александра - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько)
 +
7. Челентано говорит по-русски!
 +
Рязанова Елена – III курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько)
 +
8. Специфика перевода синтаксических конструкций немецкоязычного рекламного текста.
 +
Опарина Виктория - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.А. Гришенкова)
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Подсекция №2
 +
кафедры теории и практики перевода
 +
Председатель – Зайцева Маргарита
 +
Научный руководитель – доцент кафедры теории и практики перевода И.А. Воронцова
 +
1. Устный последовательный перевод: история, современность, перспективы развития.
 +
Зайцева Маргарита - V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова)
 +
2. Проблемы перевода культурно-маркированной лексики.
 +
Бурлова Александра - V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова)
 +
3. Анализ передачи игровых приёмов художественного текста на материале романа Р. Кено «Голубые цветочки».
 +
Ильина Алена - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько)
 +
 
 +
4. Имена собственные в английском языке: проблема классификации и перевода.
 +
Масленникова Марина - V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова)
 +
5. Устный перевод как особый вид лингвистической интерпретации.
 +
Осипова Юлия - IV курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских)
 +
6. Устами младенца… или детская речь в художественном переводе.
 +
Коломиец Анна - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько)
 +
7. Проблема сохранения ономастического пространства художественного текста при переводе.
 +
Кудрявцева Наталья - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Н.Ю. Ивойлова)
 +
8. Специфика перевода имён собственных немецкоязычной детской литературы.
 +
Торопова Любовь - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.А. Гришенкова)
 +
 
 +
Подсекция №3
 +
кафедры теории и практики перевода
 +
Председатель – Акуленко Наталья
 +
Научный руководитель – зав. кафедрой теории и практики перевода К.В. Балеевских
 +
 
 +
1. Особенности перевода кинотекста.
 +
Командирова Евгения - V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова)
 +
2. Особенности перевода французских диалектизмов.
 +
Рюмина Екатерина - IV курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских)
 +
3. Звукопись в поэтическом тексте: переводческий аспект.
 +
Акуленко Наталья - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Н.Ю. Ивойлова)
 +
 
 +
4. Текст мюзикла как лингвистическая проблема.
 +
Афрова Елена - V курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских)
 +
5. Пародии «Алисы в Стране Чудес» в зеркале разных переводов.
 +
Силина Алёна - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько)
 +
6. Лексическая сочетаемость как лексикографическая проблема (на материале немецкоязычных словарей).
 +
Путова Мария - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.А. Гришенкова)
 +
7. Русский Чиполлино.
 +
Робова Дарья – III курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько)
 +
8. Не рассказывай мне сказки… по-итальянски!
 +
Нечётная Надежда – III курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько)

Версия 13:13, 18 февраля 2011

Программа научно-практической конференции ЯГПУ им. К.Д. Ушинского факультета иностранных языков «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе».

1 марта 2011, вторник 8.45: ОТКРЫТИЕ. Выступление Первого проректора ЯГПУ им. К.Д. Ушинского профессора М.В. Новикова и декана факультета иностранных языков доцента М.Н. Авериной (акт. зал Института филологии, 5 уч. здание, 2 этаж)

9.10: Профессор РГПУ им. А.И. Герцена Алексеева И.С. "Переводчик в современном мире: вечные цели и новые задачи" (1 ч 15) (акт. зал Института филологии, 5 уч. здание, 2 этаж)

10.25: Кофе-пауза (ауд. 212, 5 уч. здание, 2 этаж)

10.40: Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова Сдобников В.В. "Основные подходы к изучению перевода" (1ч 15мин) (акт. зал Института филологии, 5 уч. здание, 2 этаж)

12.00: Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова Колотилкин Е.В. «Модель "усилий" в устном переводе. Стратегия и тактика устного переводчика. По книге: Даниэль Жиль "Regards sur la recherche en interprétation de conférence" » (1 ч. 15 мин) (акт. зал Института филологии, 5 уч. здание, 2 этаж)

13.20 – обед

14.15 – 15.45 мастер-классы*

15.45 – 16.00: Кофе-пауза (ауд. 212, 5 уч. здание, 2 этаж)

16.00 – 17.20 мастер-классы*

  • расписание отдельным документом

2 марта 2011, среда 9.30 – 11.30: Семинар доцента МГЛУ им. Мориса Тореза А.П. Чужакина «Скоропись. Евростандарт». (акт. зал Института филологии, 5 уч. здание, 2 этаж)

11.30 – 11.45: Кофе-пауза (ауд. 212, 5 уч. здание, 2 этаж)


11.45 – 14.00: Круглый стол, посвященный современным проблемам перевода (ауд. 105, 5 уч. здание, 1 этаж)


14.00 – 14.45: обед


14.45 – 16.30: Подведение итогов конкурса переводчиков для школьников и студентов (ауд. 105, 5 уч. здание, 1 этаж)

3 марта 2011, четверг 9.00 – 12.00:

научная конференция студентов специальности «Перевод и переводоведение»*

12.00 – 12.45: перерыв


12.45 – 15.45:

научная конференция преподавателей* (ауд. 206, 5 уч. здание, 2 этаж)



Расписание мастер-классов на научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе»

14.15 – 15.45

И.С. Алексеева Мастер-класс по устному переводу (немецкий язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 206 В.В. Сдобников Мастер-класс по письменному переводу (английский язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 105 Е.В. Колотилкин Мастер-класс по устному переводу (французский язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 201


16.00 – 17.20

И.С. Алексеева Мастер-класс по письменному переводу (немецкий язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 206 В.В. Сдобников Мастер-класс по письменному переводу (английский язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 105 Е.В. Колотилкин Мастер-класс по письменному переводу (французский язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 201


Программа научной конференции студентов Секция кафедры теории и практики перевода ЯГПУ им. К.Д. Ушинского «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе» 3 марта, 9.00 Подсекция №1 кафедры теории и практики перевода Председатель – Зеленяк Денис Научный руководитель – ст. преподаватель кафедры теории и практики перевода Гришенкова Ю.А. 1. Специфика перевода рекламного текста (на материале немецкоязычной рекламы журнала Космополитен). Чеснокова Екатерина - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.А. Гришенкова)

2. Особенности передачи сленга при переводе.

Сехина Александра – V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова) 3. Особенности перевода рекламных слоганов. Зеленяк Денис - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Н.Ю. Ивойлова) 4. Особенности языка франкоязычных интернет-форумов, посвященных кинематографу. Шутов Андрей – IV курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских) 5. Современный французский арго и проблемы его передачи на русский язык. Стецык Инна - V курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских) 6. Особенности перевода технической терминологии. Шепель Александра - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько) 7. Челентано говорит по-русски! Рязанова Елена – III курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько) 8. Специфика перевода синтаксических конструкций немецкоязычного рекламного текста. Опарина Виктория - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.А. Гришенкова)



Подсекция №2 кафедры теории и практики перевода Председатель – Зайцева Маргарита Научный руководитель – доцент кафедры теории и практики перевода И.А. Воронцова 1. Устный последовательный перевод: история, современность, перспективы развития. Зайцева Маргарита - V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова) 2. Проблемы перевода культурно-маркированной лексики. Бурлова Александра - V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова) 3. Анализ передачи игровых приёмов художественного текста на материале романа Р. Кено «Голубые цветочки». Ильина Алена - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько)

4. Имена собственные в английском языке: проблема классификации и перевода. Масленникова Марина - V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова) 5. Устный перевод как особый вид лингвистической интерпретации. Осипова Юлия - IV курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских) 6. Устами младенца… или детская речь в художественном переводе. Коломиец Анна - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько) 7. Проблема сохранения ономастического пространства художественного текста при переводе. Кудрявцева Наталья - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Н.Ю. Ивойлова) 8. Специфика перевода имён собственных немецкоязычной детской литературы. Торопова Любовь - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.А. Гришенкова)

Подсекция №3 кафедры теории и практики перевода Председатель – Акуленко Наталья Научный руководитель – зав. кафедрой теории и практики перевода К.В. Балеевских

1. Особенности перевода кинотекста. Командирова Евгения - V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова) 2. Особенности перевода французских диалектизмов. Рюмина Екатерина - IV курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских) 3. Звукопись в поэтическом тексте: переводческий аспект. Акуленко Наталья - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Н.Ю. Ивойлова)

4. Текст мюзикла как лингвистическая проблема. Афрова Елена - V курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских) 5. Пародии «Алисы в Стране Чудес» в зеркале разных переводов. Силина Алёна - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько) 6. Лексическая сочетаемость как лексикографическая проблема (на материале немецкоязычных словарей). Путова Мария - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.А. Гришенкова) 7. Русский Чиполлино. Робова Дарья – III курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько) 8. Не рассказывай мне сказки… по-итальянски! Нечётная Надежда – III курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько)